দুটি অনুবাদের পাঠ পর্যালোচনা
সারাংশ
এখানে শার্ল বোদলেয়ারের "প্রেমিক-প্রেমিকার মৃত্যু" কবিতাটির দুটি ভিন্ন অনুবাদ এবং তার তুলনামূলক আলোচনা করা হয়েছে। বুদ্ধদেব বসু ১৯৫৩ সালে কবিতাটি অনুবাদ করেন, এবং সলিমুল্লাহ খান সম্প্রতি একই শিরোনামে পুনরায় অনুবাদ করেছেন। এই আর্টিকেলে দুটি অনুবাদের ভাষাগত ও দার্শনিক ভিন্নতা এবং বোদলেয়ারের মূল কবিতার প্রতি অনুবাদকদের দৃষ্টিভঙ্গি বিশ্লেষণ করা হয়েছে। গুরুত্বপূর্ণ বিষয়: * বুদ্ধদেব বসুর অনুবাদ ধ্রুপদি সৌন্দর্যমণ্ডিত, ঐতিহ্যনিষ্ঠ এবং কাব্যিক। * সলিমুল্লাহ খানের অনুবাদ আধুনিক, বাস্তববাদী এবং দার্শনিক ভাবনার প্রতিফলন ঘটায়।
